niedziela, 24 lipca 2011

2. The Expendables (2010)


PL: Ten film to coś niesamowitego. Jest zły, a zarazem wspaniały. Ten pastisz na reaganomatografię i kino lat 80. idealnie wypełnia lukę w obecnym kinie. Sly Stallone, legenda, zebrał swoich kumpli ze starych dobrych lat: Dolpha Lundgrena, Erica Robertsa, Bruce’a Willisa, Arniego, Mikirurkę, dorzucił do nich “młodziaków” czyli Stathama i Jeta Li i nakręcił totalną rozpierduchę.

ENG: The movie is just something amazing. It's bad and at the same time it's amazing. This pastiche on the reaganomatography and the '80s movies,  fits really great contemporary cinema. Legendary Sly Stallone collets his buddies from the old good times: Dolph Lundgren, Eric Roberts, Bruce Willis, Arnie and Mickey, and invites some „fresh” blood like Statham or Jet Li  to raise hell all together.

PL: Nieważne są suche żarty (sms na akcji), typowo pornolaste panienki (ta którą przywozi ze sobą Rourke to tragedia), testosteron w liczbie 5043574365 %. Ważna jest ta męskość, duże noże, reminesencje i dobra zabawa. No i tatuaże. Każdy z chłopaków ma na sobie jakąś dziarę, a przynajmniej logo ekipy. Nie byle jakiej, bo to ekipa najemników, która obali dyktaturę na zamówienie. Przy okazji będą kobiety i tatuaże. Powtarzam się? Możliwe, ale taki jest ten film. Laska, dziara, rozpierducha, laska, dziara, rozpierducha. I’M FUCKING LOVIN’ IT!!! Funkcja tatuażu w tym filmie jest jedna i jedyna i wyraża się w zdaniu, które kiedyś usłyszałem od bardzo fajnego gościa: “Masz tatuaż? Jesteś już mężczyzną.”

ENG: The beard jokes, cheesy girls and all this testosterone are not important, what is, is the masculinity, long knives, reminiscences and lots of fun. And tattoos, of course.
Each of the guys has a tatt, even if it's just a team logo. Not just a team, but the team of mercenaries paid to overthrow a dictature. There will be women and tattoos. Am I repeating myself? Possibly, but that's how the movie is. A chick, brawl, tattoo, a chick, brawl, tattoo. I'M FUCKING LOVIN' IT!!! The role of tattoo is just one and only, and can be easily expressed thru a nice sentence I've heard once from one guy: „So, you've got a tattoo? You're a man already”

PL: “Logo” Niezniszczalnych - kruk na czaszce, symbol śmierci.
ENG: "The Expendables" logo - crow and skull, a symbol of death.

PL: "- Zostaw go, Gunner
- Jak tam, Barney?"
Biceps Gunnera (Dolph Lundgren): kruk na czaszce i napis Expendables
ENG: "- Let him go Gunner 
- How ya doin' Barney?"
Gunner's bicep with the crow and skull tattoos and the „Expendables” lettering.

PL: "-Umiesz docenić dobry majcher."
Na drugim bicepsie Gunnera napis "Sine Metu" czyli "Bez strachu" w niepoprawnej łacinie.
ENG: "-You appreciate a good blade."
On the other side Gunner has a „Sine Metu” words that stand for „no fear” in uncorrect latin.



PL: Warsztat Barneya Rosa (Stallone) - jednocześnie studio tatuażu - mnóstwo akwarelii, oldskulowych fotek, jest męsko.
ENG: Barney Ros' (Stallone) workshop – and a tattoo parlour at the same time – lots of painting and flashes.


PL: Barney szykuje się do dokończenia swojego tatuażu na plecach przez Toola (Rourke) - prawdziwego znawcę kobiet, twardziela i artystę.
ENG: Barney is getting ready to get his tattoo finished by Tool (Rourke), a true womanizer, tough guy and artist.



PL: Tool ma na klacie skorpiony, na brzuchu anioła. Barney - rękawy w kwiaty, tygrysy. Plus napis "Sine Metu" - czyli "Bez strachu".
ENG: Scorpions on Tool's chest, and a angel on his stomac. And Barney's sleeves covered with flowers and tigers and "Sine Metu".

PL: Voila - w kilka minut napis dokończony ;)
“- Popatrz na to. Co sądzisz?
- Dalej wygląda jak czarny kurczak.
- Czarny kurczak?
- Skończyłeś?
- Gotowe.
- To cholerny kruk.”
ENG: Few minutes later et voila, the lettering is finished! ;)
"- Take a look at this, what do you think?
Eh, it still looks like a black chicken
- Black Chicken? 
- Are you done? 
- Yes, I'm done 
- It's a damn raven"

PL: “-Stary! Dobrze cię widzieć. Rany, wiesz co? Dla ciebie... mam świetny pomysł. Może wydziargam ci... nie wiem... pajęczynę na głowie. Na czubku głowy. Coś nowego i fascynującego. Masz idealny kształt czaszki. Mógłbym wpasować... pajęczynę na czubku głowy... może ciężarną pajęczycę wypełzającą z ucha, pilnującą, żeby robale nie wlatywały do środka. Długie odnóża dyndające wzdłuż twojej szyi. Seksowne, nie?
- Bardzo.
- Doda ci trochę tajemniczości i osobowości. I dużo zmysłowości, czaisz? Będziesz się wyróżniał.”
ENG: „Good to see ya, bud. Wow, You know what? For you I got a great idea. Why don't you let me doodle like a Charlette's web on your head. Something different, something exciting. Because your perfect skull's shape.  I can put a web on the top of the head... Maybe a pregnant Charlette coming out of your ear peeking around. Making sure them bugs don't come inside... Her long legs dangling down your neck? Yes, sexy, right? 
- Very sexy
- I'll give you a little mystery, a little character”


The Expendables Crew


PL: “- To twoje?
- Tak.
- Wybierz jakiś.
- W prezencie.
- Nie ma nic za darmo...
- Ile za ten?
- Nic. Wziąć za coś pieniądze, to nie prezent.
Nie wziąć niczego za coś, to prezent.”
Barney i Christmas pod pseudonimami Buda i Peszt (god, why?!) poznają Sandrę. Barney od razu się w niej zakochuje, bo kurczę, latynoska, duże cycki, do tego smaruje akwarele idealnie nadające się na dziary w jego studiu tatuażu!
ENG: „- You do all these?
- Yes
- Take one
- As a gift,
- I don't take free gifts, ah... 
- How much do you want for it? 
- Nothing, taking money for something is not a gift 
- Taking nothing for something is."
Barney and Christmas nicknamed Buda and Pest (oh god, why?!) meet Sandra. Barney instantly falls for her, as she's a damn hot big boobed latina and she paint these works that could greatly adorn his workshop walls and clients' skin.


PL: Tool, najemnik, artysta, kobieciarz. Dekoruje swoją gitarę i przekonuje Barneya, aby ten uratował Sandrę. Pada cytat - klastk.
ENG: Tool, a mercenary, artist and womanizer decorates his guitar and convinces Barney to save Sandra. Here we've got an epic quote.

Reżyseria/Directed by: Sylvester Stallone
Scenariusz/Screenplay: Dave Callaham, Sylvester Stallone
Występują/Cast: Sylvester Stallone, Jason Statham, Jet Li, Dolph Lundgren, Eric Roberts, Mickey Rourke, Terry Crews

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz